1 C'est elle qui protégea le premier modelé, père du monde, qui avait été créé seul, c'est elle qui letira de sa propre chute | 1 La sapienza custodi colui che da Dio fu fatto il primo, come padre del mondo, essendo stato creato solo, |
2 et lui donna la force de devenir maître de tout. | 2 essa lo trasse fuori dal suo peccato e gli diede il potere di governare tutte le cose. |
3 Mais quand dans sa colère, un injuste se fut écarté d'elle, il périt par ses fureurs fratricides. | 3 Appena l'empio nella sua collera s'allontanò da lei, perì pel furore fratricida. |
4 Lorsqu'à cause de lui la terre fut submergée, c'est la Sagesse encore qui la sauva, en pilotant lejuste à l'aide d'un bois sans valeur. | 4 E quando a cagione di lui le acque sommersero la terra, di nuovo la salvò la sapienza, guidando il giusto su misero legno. |
5 Et lorsque, unanimes en leur perversité, les nations eurent été confondues, c'est elle qui reconnut lejuste, le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant. | 5 Essa, quando le nazioni di comune accordo si abbandonarono ad male, distinse il giusto, lo rese irreprensibile davanti a Dio, e lo mantenne forte contro la compassione verso il figlio. |
6 C'est elle qui, lors de la destruction des impies, délivra le juste qui fuyait le feu descendant sur laPentapole. | 6 Essa liberò il giusto che fuggiva dallo sterminio degli empi, mentre il fuoco scendeva, sulla Pentapoli. |
7 En témoignage de sa perversité, une terre désolée continue de fumer; les arbustes y donnent desfruits qui ne mûrissent pas en leur temps et, mémorial d'une âme incrédule, se dresse une colonne de sel. | 7 Come testimonianza della loro malvagità rimane una terra desolata e fumante, con alberi che dànno frutti immaturi, e per ricordare un'anima incredula resta una statua di sale. |
8 Car, pour s'être écartés du chemin de la Sagesse, non seulement ils ont subi le dommage de ne pasconnaître le bien, mais ils ont encore laissé aux vivants un monument de leur folie, afin que leurs fautes mêmes,ils ne puissent les cacher. | 8 Quelli che non si curaron della sapienza non solo caddero nell'ignoranza del bene, ma lasciarono agli uomini un ricordo della loro stoltezza, in modo che non potessero restare nascosti i loro peccati. |
9 Mais la Sagesse a délivré ses fidèles de leurs peines. | 9 La sapienza invece liberò dal dolore quelli che la onorano. |
10 Ainsi le juste qui fuyait la colère de son frère, elle guida par de droits sentiers; elle lui montra leroyaume de Dieu et lui donna la connaissance des choses saintes, elle le fit réussir dans ses durs travaux et fitfructifier ses peines; | 10 Essa guidò per dritte vie il giusto che fuggiva l'ira del fratello, gli mostrò il regno di Dio, gli diede la scienza delle cose sante, lo arricchì nelle fatiche, ne rese pieni di frutti i faticosi lavori. |
11 elle l'assista contre la cupidité de ceux qui l'opprimaient, et elle le rendit riche; | 11 Lo assistè tra le frodi di chi lo metteva in mezzo e lo fece ricco. |
12 elle le garda de ses ennemis et le protégea de ceux qui lui dressaient des embûches; elle lui donnala palme en un rude combat, pour qu'il sût que la piété est plus puissante que tout. | 12 Lo guardò dai nemici, lo protesse dalle in sidie, gli diede di vincere l'aspra lotta, in modo da fargli sapere che la sapienza trionfa di tutto. |
13 C'est elle qui n'abandonna pas le juste vendu, mais elle l'arracha au péché; | 13 Essa non abbandonò il giusto venduto, ma lo salvò dai peccatori, e con lui discese nella fossa. |
14 elle descendit avec lui dans la citerne, elle ne le délaissa pas dans les fers, jusqu'à ce qu'elle luieût apporté le sceptre royal et l'autorité sur ceux qui le tyrannisaient, jusqu'à ce qu'elle eût convaincu demensonge ceux qui l'avaient diffamé et qu'elle lui eût donné une gloire éternelle. | 14 Ed anche nelle catene non lo lasciò, finché non gli ebbe porta lo lo scettro del regno e il potere contro coloro che l'opprimevano: mostrò bugiardi i suoi accusatori e gli procurò eterna gloria. |
15 C'est elle qui délivra un peuple saint et une race irréprochable d'une nation d'oppresseurs. | 15 Essa liberò il popolo giusto, la stirpe irreprensibile dalle nazioni che l'opprimevano, |
16 Elle entra dans l'âme d'un serviteur du Seigneur et tint tête à des rois redoutables par des prodigeset des signes. | 16 entrò nell'anima del servo di Dio, e con prodigi e segni tenne testa a or rendi tiranni |
17 Aux saints elle remit le salaire de leurs peines, elle les guida par un chemin merveilleux, elledevint pour eux un abri pendant le jour, et une lumière d'astres pendant la nuit. | 17 e diede ai giusti la mercede delle loro fatiche, li condusse per vie maravigliose, e fu per essi come ombra di giorno e come luce delle stelle durante la notte. |
18 Elle leur fit traverser la mer Rouge et les conduisit à travers l'onde immense, | 18 Fece loro passare il Mar Rosso, li menò attraverso acque profonde, |
19 tandis qu'elle submergea leurs ennemis, puis les rejeta des profondeurs de l'abîme. | 19 sommerse nel mare i loro nemici, li fece rigurgitare dal profondo dell'abisso. Così i giusti tolsero le spoglie degli empi |
20 Aussi les justes dépouillèrent-ils les impies; ils célébrèrent, Seigneur, ton saint Nom et, d'uncoeur unanime, chantèrent ta main secourable; | 20 e celebrarono, o Signore, il tuo santo nome, e cantarono insieme inni alla vittoriosa tua mano. |
21 car la Sagesse ouvrit la bouche des muets et elle rendit claire la langue des tout-petits. | 21 Perchè la sapienza aperse la bocca dei muti e rese eloquenti le bocche dei fanciulli. |