Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.1 Che bisogno ha l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre ignora ciò che gli è vantaggioso nella vita, per tutti i giorni del suo pellegrinaggio, pel tempo che passa come ombra? E chi potrà indicargli ciò che dopo di lui avverrà sotto il sole?
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.2 Un buon nome vai meglio che preziosi unguenti, e il giorno della morte vai meglio del giorno della nascita.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.3 Meglio andare in una casa dove si fa duolo, che in una casa dove si banchetta; perchè nella prima si ricorda il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che sarà.
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.4 Lo sdegno è preferibile al riso, perchè colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha mancato.
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;5 Il cuore dei saggi è dove è la tristezza, il cuore degli stolti dov'è l'allegria.
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.6 Meglio essere ripreso dal saggio, che essere ingannato dall'adulazione degli stolti.
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.7 Perchè il riso dello stolto è come lo schioppettìo dei pruni sotto il paiolo. Ma anche questo è vanità.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.8 La calunnia conturba il saggio e ne accascia il cuore.
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.9 E' meglio il fine di una cosa che il principio. E' migliore il paziente dell'arrogante.
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.10 Non essere facile ad arrabbiarti, perchè la collera riposa nel seno dello stolto.
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.11 Non dire: « Chi sa perchè i tempi passati furon migliori di quelli d'ora? » perchè tale domanda è stolta.
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.12 La sapienza colle ricchezze è più utile e giova di più a chi vede il sole,
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?13 infatti come protegge la sapienza, protegge il danaro; ma il vantaggio dell'istruzione e della sapienza è questo, che dànno la vita a chi le possiede.
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.14 Considera le opere di Dio, e che nessuno può correggere quello che lui ha scartato.
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.15 Godi i beni nel giorno felice, e preparati al giorno della sventura, chè Dio ha fatto questo come quello, e in modo che l'uomo non possa trovare contro di lui dei giusti lamenti.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?16 Ho visto ancor questo nei giorni della mia vanità: il giusto perisce nella sua giustizia, l'empio campa molto nella sua malizia.
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?17 Guardati dall'esser troppo giusto, nè voler esser più sapiente del necessario, per non diventare stupido.
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.18 Guardati dagli eccessi d'empietà e dalla stoltezza, per non morire prima del tempo.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.19 E' bene che tu sostenti il giusto, ma anche che tu non ritiri da, lui la tua mano, perchè chi teme il Signore non trascura nulla.
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.20 La sapienza rende il saggio più forte di dieci principi d'una città.
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.21 Senza dubbio non v'è sulla terra un uomo giusto che faccia il bene e non pecchi.
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.22 Inoltre non por mente a tutte le chiacchiere che si dicono, per non sentire il tuo servo dir male di te.
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!23 Sa infatti bene la tua coscienza che tu spesso hai detto male degli altri.
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?24 Tutto io tentai per la sapienza: dissi: « Vo' diventar sapiente »; ma la sapienza s'allontanò da me.
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.25 Molto più di quello che era rimane alta e profonda: chi arriverà a trovarla?
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.26 Percorsi coll'animo mio tutte le cose per conoscere, considerare, cercare la sapienza e la ragione, per distinguere l'empietà dello stolto e l'errore degl'imprudenti.
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion27 Ed ho trovato che la donna è più amara della morte, è un lacciò di cacciatore, il suo cuore è una rete, le sue mani son catene. Colui che è caro a Dio fuggirà da lei, ma il peccatore ne resterà preso.
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.28 Ecco quello che ho trovato fra una cosa e l'altra per trovare la sapienza — dice l'Ecclesiaste —
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.29 e la cerco ancora e non la trovo. Tra mille trovai un uomo; tra tutte le donne non ho trovata una donna.
30 Questo solo ho trovato: che Dio fece l'uomo retto e che l'uomo da se stesso si impigliò in infinite questioni. Chi è come il sapiente? E chi comprende la soluzione del problema?