1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 1 A good name is better than good ointment, and the day of death than the day of birth. |
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira. | 2 It is better to go to the house of mourning than to the house of feasting, For that is the end of every man, and the living should take it to heart. |
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux. | 3 Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser. |
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé; | 5 It is better to hearken to the wise man's rebuke than to hearken to the song of fools; |
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the fool's laughter. |
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur. | 7 For oppression can make a fool of a wise man, and a bribe corrupts the heart. |
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention. | 8 Better is the end of speech than its beginning; better is the patient spirit than the lofty spirit. |
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés. | 9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool. |
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question. | 10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this. |
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil. | 11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun. |
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent. | 12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner. |
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé? | 13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked? |
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi. | 14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything. |
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété. | 15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness. |
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu? | 16 "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined. |
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps? | 17 Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?" |
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre. | 18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events. |
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. | 19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city, |
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher. | 20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin. |
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire. | 21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you, |
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. | 22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others. |
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée! | 23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me. |
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira? | 24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out? |
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise. | 25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness. |
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre. | 26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds. He who is pleasing to God will escape her, but the sinner will be entrapped by her. |
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion | 27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer |
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas. | 28 which my soul still seeks and has not found: One man out of a thousand have I come upon, but a woman among them all I have not found. |
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs. | 29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations. |