Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole?
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro.
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole.
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria.
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti.
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità!
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore.
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante.
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto.
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda.
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede.
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse].
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità.
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto].
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura.
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città.
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai].
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te!
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri.
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me,
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla?
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli.
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei.
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione,
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai.
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose?