Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento.
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar.
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión.
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios.
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad.
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado.
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios.
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta.
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol.
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él.
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar?
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo?
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad.
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás.
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice.
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros.
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance:
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar.
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura.
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar.
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso.
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola.
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones.