1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень! |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить: |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка. |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати. |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять. |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя. |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить? |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку! |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п’яниці. |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову. |