Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMVULGATA
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne demiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.