Ecclésiaste 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 Muscae morientes perdunt et corrumpunt oleum unguentarii. Gravior quam sapientia et gloria est parva stultitia. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultosaestimat. |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit contra te, locum tuum ne dimiseris,quia lenitas faciet cessare peccata maxima. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 Est malum, quod vidi sub sole quasi errorem egredientem a facie principis: |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 Vidi servos inequis et principes ambulantes super terram quasi servos. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 Qui fodit foveam,incidet in eam; et, qui dissipat murum, mordebit eum coluber. |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 Qui excidit lapides, affligetur in eis; et, qui scindit ligna, periclitabitur ex eis. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Si retusum fuerit ferrum, et aciem eius non exacueris, labor multiplicabitur,sed lucrum industriae erit sapientia. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Si mordeat serpens incantatione neglecta, nihil lucri habet incantator. |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis praecipitabunt eum. |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius insipientia mala. |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 Stultus verba multiplicat: “ Ignorat homo quid futurum sit; et, quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?”. |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 Vae tibi, terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt. |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam. |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 In pigris manibus humiliabitur contignatio, et in remissis perstillabit domus. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 In risum faciunt epulas; vinum laetificat vitam, et pecunia praestat omnia. |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 In cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti, quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et, qui habet pennas, annuntiabit sententiam. |