1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. |