Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.