Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.