Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.