1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
|
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
|
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
|
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
|
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
|
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
|
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
|
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
|
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
|
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
|
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
|
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
|
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
|
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
|
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
|
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
|
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
|
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
|
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
|
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.
|