1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
| 1 Mein Sohn, vergiß nicht mein Gesetz, dein Herz bewahre mein Gebot! |
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
| 2 Denn viele Tage, Lebensjahre und Wohlergehen bringt es dir. |
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Nie sollen dich Lieb und Treu verlassen, du sollst um deinen Hals sie binden, auf deines Herzens Tafel schreiben! |
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
| 4 Dann wirst du Gunst und Achtung finden im Urteil Gottes und der Menschen. |
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
| 5 Vertrau auf Gott aus ganzem Herzen, und baue nicht auf eigne Klugheit! |
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
| 6 Erkenne ihn auf allen deinen Wegen, so wird er deine Pfade ebnen! |
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
| 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte Gott und meide Unrecht! |
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
| 8 Heilung ist das deinem Leibe und Erquickung deinem Körper. |
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
| 9 Ehre Gott mit deiner Habe, mit Erstlingsopfern deiner ganzen Ernte! |
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
| 10 So füllen deine Speicher sich mit Korn, und deine Kufen triefen, voll von Most. |
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
| 11 Die Zucht des Herrn, mein Sohn, verachte nicht, sei nicht verstimmt ob seiner Züchtigung! |
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
| 12 Denn wen der Herr in Liebe hegt, den züchtigt er, und wie ein Vater seinem Sohn, so ist er wohlgesinnt. |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
| 13 Selig sei gepriesen, wer die Weisheit fand, und jeder Mensch, dem Einsicht ward zuteil! |
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
| 14 Denn ihr Erwerb nützt mehr als der von Silber, und über edles Gold geht ihr Gewinn. |
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
| 15 Sie steht an Wert noch höher als Korallen, kein Kleinod gibt es, das ihr gleichen kann. |
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
| 16 In ihrer Rechten trägt sie langes Leben, in ihrer Linken Reichtum, Glanz und Ehre. |
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
| 17 Die Wege, die sie führt, sind Freudenwege, und all ihre Pfade Wohlergehen. |
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
| 18 Ein Lebensbaum ist sie für den, der sie ergreift, und wer an ihr sich festhält, ist beglückt. |
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
| 19 In Weisheit gründete der Herr die Erde, in Einsicht machte er den Himmel fest. |
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
| 20 Durch seine Klugheit quillt aus Tiefen Wasser und lassen Wolken Tau herniederträufeln. |
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
| 21 Mein Sohn, laß nie sie aus den Augen schwinden, bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
| 22 Sie werden Leben sein für deine Seele und deinem Halse eine holde Zier. |
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
| 23 Dann kannst du deinen Weg in Ruhe schreiten, und keinen Anstoß wird dein Fuß erleiden. |
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
| 24 Wenn du dich niederlegst, so brauchst du nicht zu bangen, und wenn du schlafend ruhst, ist süß dein Schlummer. |
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
| 25 Hab keine Angst vor plötzlichem Erschrecken noch vor der Frevler Unheil, wenn es naht! |
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
| 26 Denn deine Zuversicht ist ja der Herr, und er bewahrt vor Schlingen deinen Fuß. |
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
| 27 Versage keinem, der sie braucht, die Wohltat, wenn es in deiner Hand liegt, sie zu spenden! |
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
| 28 Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh und komme wieder, und morgen geb' ich", wenn du (heute) könntest! |
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
| 29 Kein Unheil plane wider deinen Nächsten, wenn er in Zuversicht bei dir verweilt! |
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
| 30 Mit keinem Menschen streite ohne Grund, wenn er nichts Böses dir hat angetan! |
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
| 31 Beneide den nicht, der Gewalttat liebt, und wähle keinen seiner Wege aus! |
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
| 32 Denn Böse sind ein Greuel für den Herrn, doch mit den Guten pflegt er traute Freundschaft. |
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
| 33 Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus, und der Gerechten Wohnstatt segnet er. |
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
| 34 Mit frechen Spöttern treibt er selber Spott, jedoch den Demutsvollen schenkt er Huld. |
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
| 35 Die Weisen werden Ehre erben, die Toren aber höchste Schande. |