SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 3


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
1 Mein Sohn, vergiß nicht mein Gesetz, dein Herz bewahre mein Gebot!
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
2 Denn viele Tage, Lebensjahre und Wohlergehen bringt es dir.
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Nie sollen dich Lieb und Treu verlassen, du sollst um deinen Hals sie binden, auf deines Herzens Tafel schreiben!
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
4 Dann wirst du Gunst und Achtung finden im Urteil Gottes und der Menschen.
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
5 Vertrau auf Gott aus ganzem Herzen, und baue nicht auf eigne Klugheit!
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
6 Erkenne ihn auf allen deinen Wegen, so wird er deine Pfade ebnen!
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte Gott und meide Unrecht!
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
8 Heilung ist das deinem Leibe und Erquickung deinem Körper.
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
9 Ehre Gott mit deiner Habe, mit Erstlingsopfern deiner ganzen Ernte!
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
10 So füllen deine Speicher sich mit Korn, und deine Kufen triefen, voll von Most.
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
11 Die Zucht des Herrn, mein Sohn, verachte nicht, sei nicht verstimmt ob seiner Züchtigung!
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
12 Denn wen der Herr in Liebe hegt, den züchtigt er, und wie ein Vater seinem Sohn, so ist er wohlgesinnt.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
13 Selig sei gepriesen, wer die Weisheit fand, und jeder Mensch, dem Einsicht ward zuteil!
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
14 Denn ihr Erwerb nützt mehr als der von Silber, und über edles Gold geht ihr Gewinn.
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
15 Sie steht an Wert noch höher als Korallen, kein Kleinod gibt es, das ihr gleichen kann.
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
16 In ihrer Rechten trägt sie langes Leben, in ihrer Linken Reichtum, Glanz und Ehre.
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
17 Die Wege, die sie führt, sind Freudenwege, und all ihre Pfade Wohlergehen.
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
18 Ein Lebensbaum ist sie für den, der sie ergreift, und wer an ihr sich festhält, ist beglückt.
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
19 In Weisheit gründete der Herr die Erde, in Einsicht machte er den Himmel fest.
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
20 Durch seine Klugheit quillt aus Tiefen Wasser und lassen Wolken Tau herniederträufeln.
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
21 Mein Sohn, laß nie sie aus den Augen schwinden, bewahre Umsicht und Besonnenheit!
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
22 Sie werden Leben sein für deine Seele und deinem Halse eine holde Zier.
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
23 Dann kannst du deinen Weg in Ruhe schreiten, und keinen Anstoß wird dein Fuß erleiden.
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
24 Wenn du dich niederlegst, so brauchst du nicht zu bangen, und wenn du schlafend ruhst, ist süß dein Schlummer.
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
25 Hab keine Angst vor plötzlichem Erschrecken noch vor der Frevler Unheil, wenn es naht!
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
26 Denn deine Zuversicht ist ja der Herr, und er bewahrt vor Schlingen deinen Fuß.
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
27 Versage keinem, der sie braucht, die Wohltat, wenn es in deiner Hand liegt, sie zu spenden!
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
28 Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh und komme wieder, und morgen geb' ich", wenn du (heute) könntest!
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
29 Kein Unheil plane wider deinen Nächsten, wenn er in Zuversicht bei dir verweilt!
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
30 Mit keinem Menschen streite ohne Grund, wenn er nichts Böses dir hat angetan!
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
31 Beneide den nicht, der Gewalttat liebt, und wähle keinen seiner Wege aus!
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
32 Denn Böse sind ein Greuel für den Herrn, doch mit den Guten pflegt er traute Freundschaft.
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
33 Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus, und der Gerechten Wohnstatt segnet er.
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
34 Mit frechen Spöttern treibt er selber Spott, jedoch den Demutsvollen schenkt er Huld.
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
35 Die Weisen werden Ehre erben, die Toren aber höchste Schande.