Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 3


font
JERUSALEMLXX
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν