Livre des Proverbes 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes, | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; |
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être. | 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. |
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, |
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes. | 4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. |
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement; | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. |
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers. | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal: | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. |
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os. | 8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. |
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu; | 9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, |
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | 10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. |
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande, | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: |
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit. | 12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence! | 13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: |
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or. | 14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. |
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale. | 15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; |
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur! | 16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. |
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur. | 17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. |
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux. | 18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. |
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. | 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; |
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. | 20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. |
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; | 21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, |
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. | 22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; |
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas. | 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux. | 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants, | 25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. |
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège. | 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire. | 27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. |
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir. | 28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. |
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi. | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. |
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal. | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins, | 31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, |
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers. | 32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. |
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes. | 33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. |
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur. | 34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; |
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris. | 35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. |