Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae,
et praecepta mea cor tuum custodiat;
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
2 longitudinem enim dierum et annos vitae
et pacem apponent tibi.
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Misericordia et veritas te non deserant;
circumda eas gutturi tuo
et describe in tabulis cordis tui,
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
4 et invenies gratiam et successum bonum
coram Deo et hominibus.
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo
et ne innitaris prudentiae tuae.
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
7 Ne sis sapiens apud temetipsum;
time Dominum et recede a malo.
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossibus tuis.
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
9 Honora Dominum de tua substantia
et de primitiis omnium frugum tuarum,
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
10 et implebuntur horrea tua frumento,
et vino torcularia tua redundabunt.
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias
nec asperneris, cum ab eo corriperis:
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
12 quem enim diligit, Dominus corripit
et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia:
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti,
et auro primo fructus eius.
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
15 Pretiosior est cunctis gemmis,
et omnia pretiosa tua huic non valent comparari;
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
16 longitudo dierum in dextera eius,
et in sinistra illius divitiae et gloria.
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
17 Viae eius viae pulchrae,
et omnes semitae illius pacificae.
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam;
et, qui tenuerit eam, beatus.
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
19 Dominus sapientia fundavit terram,
stabilivit caelos prudentia;
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
20 sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rorem stillant.
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis;
custodi prudentiam atque consilium,
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
22 et erit vita animae tuae,
et gratia collo tuo;
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
24 Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
25 Ne paveas repentino terrore
et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit.
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
26 Dominus enim erit in latere tuo
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur,
si in potestate manus tuae est, ut facias.
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere,
cras dabo tibi ”, cum statim possis dare.
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille apud te sedeat cum fiducia.
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
31 Ne aemuleris hominem iniustum
nec imiteris omnes vias eius,
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
32 quia abominatio Domini est omnis pravus,
et cum simplicibus societas eius.
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
33 Maledictio a Domino in domo impii,
habitacula autem iustorum benedicentur.
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
34 Ipse deludet illusores
et mansuetis dabit gratiam;
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
35 gloriam sapientes possidebunt,
stultorum exaltatio ignominia.