Livre des Psaumes 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. | 1 לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁשַׁנִּיםלִבְנֵי־קֹרַחמַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹֽת׃ |
| 2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile. | 2 רָחַשׁ לִבִּי ׀ דָּבָר טוֹבאֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְלְשׁוֹנִי עֵט ׀ סוֹפֵר מָהִֽיר׃ |
| 3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais. | 3 יׇפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָםהוּצַק חֵן בְּשִׂפְתוֹתֶיךָעַל־כֵּן בֵּֽרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָֽם׃ |
| 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat | 4 חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹרהוֹדְךָ וַהֲדָרֶֽךָ׃ |
| 5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite! | 5 וַהֲדָרְךָ ׀ צְלַח רְכַבעַֽל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶקוְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶֽךָ׃ |
| 6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. | 6 חִצֶּיךָ שְׁנוּנִיםעַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּבְּלֵב אוֹיְבֵי הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| 7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne! | 7 כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶדשֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃ |
| 8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux; | 8 אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁעעַל־כֵּן ׀ מְשָׁחֲךָאֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹןמֵחֲבֵרֶֽךָ׃ |
| 9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent. | 9 מֹר־וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כׇּל־בִּגְדֹתֶיךָמִֽן־הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחֽוּךָ׃ |
| 10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir. | 10 בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָנִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִֽיר׃ |
| 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père, | 11 שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אׇזְנֵךְוְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִֽיךְ׃ |
| 12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui! | 12 וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יׇפְיֵךְכִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ |
| 13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches, | 13 וּבַֽת־צֹר ׀בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּעֲשִׁירֵי עָֽם׃ |
| 14 par maint joyau serti d'or. Vêtue | 14 כׇּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָהמִֽמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָֽׁהּ׃ |
| 15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées; | 15 לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְבְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָמוּבָאוֹת לָֽךְ׃ |
| 16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais. | 16 תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִילתְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶֽלֶךְ׃ |
| 17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre. | 17 תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָתְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ |
| 18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles. | 18 אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכׇל־דֹּר וָדֹרעַל־כֵּן עַמִּים יְהוֹדוּךָ לְעֹלָם וָעֶֽד׃ |