Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
JERUSALEMVULGATA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
2 Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.