Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved.
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
2 My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
4 Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
5 With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king's enemies.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
10 the daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house.
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
12 And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
13 And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
14 All the glory of the king's daughter is within in golden borders,
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
15 clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
16 They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.
18 They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.