1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). |