Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità);
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità,
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano,
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre);
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca,
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio),
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui);
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo?
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore);
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità;
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello?
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe).