Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!