Livre de Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Ho stretto un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo su una vergine. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo e la sventura per chi compie il male? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconosca la mia integrità. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguìto i miei occhi, se la mia mano si è macchiata, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 mia moglie macini per un estraneo e altri si corichino con lei; |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 difatti quella è un’infamia, un delitto da denunciare, |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare, e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Chi ha fatto me nel ventre materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel grembo? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho lasciato languire gli occhi della vedova, |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse anche l’orfano |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato e, appena generato, gli ho fatto da guida –, |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 se mai ho visto un misero senza vestito o un indigente che non aveva di che coprirsi, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi, riscaldàti con la lana dei miei agnelli, |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 se contro l’orfano ho alzato la mano, perché avevo in tribunale chi mi favoriva, |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 mi si stacchi la scapola dalla spalla e si rompa al gomito il mio braccio, |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 perché mi incute timore il castigo di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”, |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano, |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 se, vedendo il sole risplendere e la luna avanzare smagliante, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare, perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico? Ho esultato perché lo colpiva la sventura? |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 Ho permesso alla mia lingua di peccare, augurandogli la morte con imprecazioni? |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 La gente della mia tenda esclamava: “A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”. |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 All’aperto non passava la notte il forestiero e al viandante aprivo le mie porte. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa, tenendo celato nel mio petto il mio delitto, |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 come se temessi molto la folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse, tanto da starmene zitto, senza uscire di casa. |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Gli renderò conto di tutti i miei passi, mi presenterei a lui come un principe». |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono a una sola voce, |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare i suoi coltivatori, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 ]Sono finite le parole di Giobbe. |