Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Ho stretto un patto con i miei occhi,
di non fissare lo sguardo su una vergine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù
e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo
e la sventura per chi compie il male?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconosca la mia integrità.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguìto i miei occhi,
se la mia mano si è macchiata,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna
e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 mia moglie macini per un estraneo
e altri si corichino con lei;
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 difatti quella è un’infamia,
un delitto da denunciare,
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare,
e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Chi ha fatto me nel ventre materno,
non ha fatto anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel grembo?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano,
se ho lasciato languire gli occhi della vedova,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse anche l’orfano
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato
e, appena generato, gli ho fatto da guida –,
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 se mai ho visto un misero senza vestito
o un indigente che non aveva di che coprirsi,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi,
riscaldàti con la lana dei miei agnelli,
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 se contro l’orfano ho alzato la mano,
perché avevo in tribunale chi mi favoriva,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 mi si stacchi la scapola dalla spalla
e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 perché mi incute timore il castigo di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro
e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”,
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano,
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 se, vedendo il sole risplendere
e la luna avanzare smagliante,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare,
perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico?
Ho esultato perché lo colpiva la sventura?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurandogli la morte con imprecazioni?
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 La gente della mia tenda esclamava:
“A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”.
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 All’aperto non passava la notte il forestiero
e al viandante aprivo le mie porte.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa,
tenendo celato nel mio petto il mio delitto,
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 come se temessi molto la folla
e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse,
tanto da starmene zitto, senza uscire di casa.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Gli renderò conto di tutti i miei passi,
mi presenterei a lui come un principe».
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono a una sola voce,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare i suoi coltivatori,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 ]Sono finite le parole di Giobbe.