Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Avevo stretto con gli occhi un patto
di non fissare neppure una vergine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Che parte mi assegna Dio di lassù
e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo
e la sventura per chi compie il male?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 mia moglie macini per un altro
e altri ne abusino;
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 difatti quello è uno scandalo,
un delitto da deferire ai giudici,
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 quello è un fuoco che divora fino alla
distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 che farei, quando Dio si alzerà,
e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto
anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero,
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse l'orfano,
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin
dall'infanzia
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Se mai ho visto un misero privo di vesti
o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi,
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 se contro un innocente ho alzato la mano,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 mi si stacchi la spalla dalla nuca
e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 perché mi incute timore la mano di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro
e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 se godevo perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 se vedendo il sole risplendere
e la luna chiara avanzare,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale,
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Non diceva forse la gente della mia tenda:
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 All'aperto non passava la notte lo straniero
e al viandante aprivo le mie porte.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia
colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 come se temessi molto la folla,
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
e mi presenterei a lui come sovrano.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell'orzo.