1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. |