Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBLIA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.