Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»