1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» |