1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |