Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».