Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.