1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |