1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» |