Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.