Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMLXX
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων