1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |