Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.