| 1 cf2Ayez pitié de nous, (ô) Dieu de toutes choses ; regardez-nous favorablement, et montrez-nous la lumière de vos miséricordes ; | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
| 2 et répandez votre terreur sur les nations qui ne vous ont pas recherché, afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que vous, et qu'elles proclament (racontent) vos grandeurs. | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
| 3 Levez votre main sur les peuples étrangers, afin qu'ils voient votre puissance. | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
| 4 De même qu'à leurs yeux vous avez manifesté votre sainteté parmi nous, de même, à nos yeux, manifestez votre grandeur (vous serez glorifié) parmi eux, | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
| 5 afin qu'ils vous connaissent, comme nous connaissons nous-mêmes (avons connu) qu'il n'y a pas d'autre Dieu que vous, Seigneur. | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
| 6 Renouvelez vos prodiges, et faites des miracles nouveaux. | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
| 7 Glorifiez votre main et votre bras droit. | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
| 8 Excitez votre fureur, et répandez votre colère. | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
| 9 Détruisez l'adversaire, et châtiez (affligez) l'ennemi. | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
| 10 Pressez le temps, et hâtez (souvenez-vous de, note) la fin, afin qu'ils proclament vos grandeurs. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
| 11 Que celui qui aura échappé (à tout autre péril) soit dévoré par l'ardeur des flammes, et que ceux qui tyrannisent (maltraité) votre peuple trouvent la ruine (perdition). | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
| 12 Brisez la tête des chefs (princes) ennemis, qui disent : Il n'y en a pas d'autre (Seigneur) que nous. | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
| 13 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, afin qu'ils (elles) connaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que vous, et qu'ils proclament (elles racontent) vos grandeurs (merveilles), et qu'ils soient votre héritage comme au commencement. | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
| 14 Ayez pitié de votre peuple, qui a été appelé de votre nom, et d'Israël, que vous avez traité comme votre fils aîné. | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
| 15 Ayez pitié de la ville que vous avez sanctifiée, Jérusalem, la cité de votre repos. | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
| 16 Remplissez Sion de vos paroles ineffables (inénarrables), et votre peuple, de votre gloire. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
| 17 Rendez témoignage à ceux qui sont vos créatures depuis le commencement, et vérifiez (faites revivre) les prédictions que les anciens prophètes ont prononcées en votre nom. | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
| 18 Récompensez ceux qui vous attendent (ont attendu patiemment), afin que vos prophètes soient trouvés fidèles, et exaucez les prières de vos serviteurs, | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
| 19 selon la bénédiction d'Aaron à (sur) votre peuple, et conduisez-nous dans la voie de la justice, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que vous êtes le Dieu qui contemple (voit dans) les siècles. | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
| 20 L'estomac (Le ventre) mange(ra) toute sorte d'aliments ; mais telle nourriture (tel aliment) est meilleure que l'autre. | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
| 21 Le palais discerne (au goût) la venaison, et le cœur sensé les paroles de mensonge. | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
| 22 Le cœur corrompu causera de la tristesse, et l'homme habile lui résistera. | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
| 23 La (Une) femme acceptera (peut accepter) toute sorte d'hommes ; mais telle fille est meilleure que l'autre. | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
| 24 La beauté de la femme réjouit le visage de son mari, et surpasse tout ce que l'homme peut désirer. | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
| 25 Si sa langue sait guérir (les maux) et possède aussi (de) la douceur et (de) la bonté, son mari aura l'avantage sur les autres (n'est pas comme les) fils des hommes. | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
| 26 Celui qui a une femme vertueuse commence à établir sa fortune ; il a une aide qui lui est semblable, et une colonne (un ferme appui) pour se reposer. | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
| 27 Là où il n'y a pas de haie, la propriété (possession) est (sera) mise au pillage ; et là où il n'y a pas de femme, l'homme soupire dans l'indigence (l'indigent gémit). | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |
| 28 Qui se fiera à celui qui n'a pas de nid (pas de gîte), qui va chercher un gîte là (demeurer partout) où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout (tout prêt à fuir) ? | |