SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 cf2A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal ; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux.1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe.
2 Le sage ne hait pas (ni) les commandements et (ni) les lois (justices), et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm.
3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle.3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle.
4 Celui qui doit poser (éclaircir) une question préparera ses paroles, et alors (ayant ainsi prié) sa demande sera exaucée ; il conservera les règles (la discipline), et ensuite il répondra.4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer.
5 Le cœur de l'insensé est comme la roue d'un char(iot), et sa pensée est comme un essieu qui tourne.5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles.
6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent.6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider.
7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil ?7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day?
8 La sagesse (science) du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à ses ordres (préceptes qu'il a reçu).8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go.
9 Il a varié (distingué) les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure (qui leur a été) marquée.9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days.
10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et il (en) a mis (les autres) au rang des jours ordinaires ; de même (et) tous les hommes viennent du limon (sol) et de la terre dont Adam a été formé.10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed;
11 Le Seigneur, par la grandeur de sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies.11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk.
12 Il a béni les uns et les a élevés ; il en a sanctifié d'autres et se les est attachés ; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés (chassés du pays où ils s'étaient retirés).12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place.
13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré,13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function.
14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon son (juste) jugement.14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just;
15 En face du (Contre le) mal est le bien, et la vie en face de la mort ; ainsi le pécheur est en face de (contre) l'homme juste. Considère de même toutes lesœuvres du Très-Haut ; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre.15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other.
16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été (je suis) comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs.16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage;
17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange.17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press,
18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science.18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom.
19 Grands et peuples, écoutez-moi tous ; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear!
20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou (et) à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne (lui) les redemandes.20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live.
21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer (sur ce point) ;21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him;
22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à (de, note) regarder les mains de tes enfants.22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity.
23 Dans toutes tes œuvres, sois le maître (principal).23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory.
24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta succession.24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance.
25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge ; à l'esclave le pain, la correction et le travail.25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master.
26 Il travaille(ra) quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer ; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre.26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free.
27 Le joug et les cordes font courber le (un) cou (le plus) dur, et le travail continuel rend l'esclave souple.27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks.
28 A l'esclave méchant la torture et les fers (aux pieds) ; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif ;28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief.
29 car l'oisiveté (a) enseigne(é) beaucoup de mal(ice).29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains.
30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves ; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important (de grave) sans y avoir réfléchi.30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust.
31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit (cher) comme ton âme ; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton (du) sang (de ton âme).31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood;
32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira ;32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life:
33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver.33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him?