| 1 cf2A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal ; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
| 2 Le sage ne hait pas (ni) les commandements et (ni) les lois (justices), et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
| 3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
| 4 Celui qui doit poser (éclaircir) une question préparera ses paroles, et alors (ayant ainsi prié) sa demande sera exaucée ; il conservera les règles (la discipline), et ensuite il répondra. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
| 5 Le cœur de l'insensé est comme la roue d'un char(iot), et sa pensée est comme un essieu qui tourne. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
| 6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
| 7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil ? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
| 8 La sagesse (science) du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à ses ordres (préceptes qu'il a reçu). | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
| 9 Il a varié (distingué) les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure (qui leur a été) marquée. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
| 10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et il (en) a mis (les autres) au rang des jours ordinaires ; de même (et) tous les hommes viennent du limon (sol) et de la terre dont Adam a été formé. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
| 11 Le Seigneur, par la grandeur de sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
| 12 Il a béni les uns et les a élevés ; il en a sanctifié d'autres et se les est attachés ; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés (chassés du pays où ils s'étaient retirés). | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
| 13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré, | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
| 14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon son (juste) jugement. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
| 15 En face du (Contre le) mal est le bien, et la vie en face de la mort ; ainsi le pécheur est en face de (contre) l'homme juste. Considère de même toutes lesœuvres du Très-Haut ; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
| 16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été (je suis) comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
| 17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
| 18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
| 19 Grands et peuples, écoutez-moi tous ; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
| 20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou (et) à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne (lui) les redemandes. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
| 21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer (sur ce point) ; | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
| 22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à (de, note) regarder les mains de tes enfants. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
| 23 Dans toutes tes œuvres, sois le maître (principal). | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
| 24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta succession. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
| 25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge ; à l'esclave le pain, la correction et le travail. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
| 26 Il travaille(ra) quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer ; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
| 27 Le joug et les cordes font courber le (un) cou (le plus) dur, et le travail continuel rend l'esclave souple. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
| 28 A l'esclave méchant la torture et les fers (aux pieds) ; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif ; | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
| 29 car l'oisiveté (a) enseigne(é) beaucoup de mal(ice). | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
| 30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves ; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important (de grave) sans y avoir réfléchi. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
| 31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit (cher) comme ton âme ; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton (du) sang (de ton âme). | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
| 32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira ; | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
| 33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver. | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |