SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 cf2Beaucoup ont péché par suite de l'indigence, et celui qui cherche à s'enrichir détourne les yeux.1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa.
2 Comme un morceau de bois est enfoncé au milieu d'un assemblage de pierres, ainsi le péché est (sera) resserré entre le vendeur et l'acheteur ;2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita.
3 le péché sera détruit avec le pécheur.3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto.
4 Si tu ne te maintiens pas fortement dans la crainte du Seigneur, ta maison sera bientôt renversée.4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina.
5 Comme lorsqu'on remue le crible il ne reste que le rebut (la poussière), ainsi l'inquiétude (la perplexité) de l'homme demeure(ra) dans sa pensée.5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo.
6 La fournaise éprouve les vases du potier, et l'épreuve de l'affliction, les hommes justes.6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti.
7 Comme le soin qu'on prend de l'arbre paraît dans son fruit, ainsi la parole manifeste la pensée (du cœur) de l'homme.7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo.
8 Ne loue personne avant qu'il parle ; car c'est par là qu'on éprouve les hommes.8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini.
9 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, et tu t'en revêtiras comme d'une robe de gloire, et tu habiteras avec elle, et elle te protégera à jamais, et tu trouveras un ferme appui au jour du jugement (de la reconnaissance).9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno.
10 Les oiseaux se joignent avec leurs semblables, et la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica.
11 Le lion guette constamment sa proie (dans une embuscade) ; ainsi font les péchés pour ceux qui commettent l'iniquité.11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità.
12 L'homme saint est stable dans la sagesse comme le soleil, mais l'insensé est changeant comme la lune.12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna.
13 Au milieu des insensés, réserve ta parole pour un autre temps ; mais demeure assidûment parmi ceux qui réfléchissent.13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano.
14 L'entretien des pécheurs est odieux, et leur rire (consentement) porte sur les délices du péché.14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato.
15 Le discours de celui qui jure souvent fait (fera) dresser les cheveux sur la tête, et son irrévérence fait qu'on se (fera) bouche(r) les oreilles.15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie.
16 L'effusion du sang suit la querelle des superbes, et leurs injures outrageuses (malédictions) sont pénibles à entendre.16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi.
17 Celui qui découvre les secrets de son ami perd sa confiance, et il ne trouvera pas d'ami selon son cœur.17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio.
18 Aime le prochain, et unis-toi à lui avec fidélité.18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui.
19 Si tu dévoiles ses secrets, c'est en vain que tu le poursuivras (tu ne courras pas après lui, note).19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi.
20 Car celui qui détruit l'amitié qui le liait avec son prochain, est comme un homme qui aurait tué (détruit) son ami.20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico.
21 Comme celui qui laisse échapper un oiseau de sa main, tu as abandonné ton ami, et tu ne le reprendras plus.21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai.
22 Ne le poursuis pas, car il est (bien) loin ; il s'est échappé comme une chèvre du filet, parce que son âme a été blessée.22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima:
23 Tu ne pourras plus avoir de liaison avec lui. (Même) Après l'injure (la malédiction) on peut se réconcilier ;23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione;
24 mais lorsqu'on révèle les secrets d'un ami, il n'y a plus d'espérance pour (c'est le désespoir d') une âme malheureuse.24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata.
25 Celui qui cligne de l'œil trame de noirs desseins, et nul ne peut l'écarter (personne ne se défendra de lui).25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se.
26 Il n'aura devant toi que douceur à la bouche, et il admirera tes discours ; mais à la fin il changera de langage (retournera sa bouche, note), et il tendra des pièges à tes paroles.26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti.
27 Je hais bien des choses, mais rien autant que lui, et le Seigneur (aussi) le détestera.27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà.
28 Si quelqu'un jette une pierre en haut, elle retombera sur sa tête ; de même le coup perfide fait des blessures au perfide.28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore.
29 Celui qui creuse une fosse y tombera ; celui qui met une pierre devant son prochain s'y heurtera, et celui qui tend un filet à un autre s'y prendra.29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà.
30 L'entreprise concertée avec malice retombera sur celui qui l'a faite, et il ne saura par d'où (il) lui vient (ce malheur).30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga.
31 La tromperie (raillerie) et l'outrage viennent des superbes, et la vengeance les guette (surprendra) comme un lion (fait sa proie).31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà.
32 Ceux qui se réjouissent de la chute des justes seront pris au (périront dans un) filet, et la douleur les consumera avant qu'ils meurent.32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano.
33 La colère et la fureur sont toutes deux exécrables, et le pécheur les entretient (conservera) en lui.33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco.