| 1 cf2Beaucoup ont péché par suite de l'indigence, et celui qui cherche à s'enrichir détourne les yeux. | 1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. |
| 2 Comme un morceau de bois est enfoncé au milieu d'un assemblage de pierres, ainsi le péché est (sera) resserré entre le vendeur et l'acheteur ; | 2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. |
| 3 le péché sera détruit avec le pécheur. | 3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. |
| 4 Si tu ne te maintiens pas fortement dans la crainte du Seigneur, ta maison sera bientôt renversée. | 4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. |
| 5 Comme lorsqu'on remue le crible il ne reste que le rebut (la poussière), ainsi l'inquiétude (la perplexité) de l'homme demeure(ra) dans sa pensée. | 5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. |
| 6 La fournaise éprouve les vases du potier, et l'épreuve de l'affliction, les hommes justes. | 6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. |
| 7 Comme le soin qu'on prend de l'arbre paraît dans son fruit, ainsi la parole manifeste la pensée (du cœur) de l'homme. | 7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. |
| 8 Ne loue personne avant qu'il parle ; car c'est par là qu'on éprouve les hommes. | 8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. |
| 9 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, et tu t'en revêtiras comme d'une robe de gloire, et tu habiteras avec elle, et elle te protégera à jamais, et tu trouveras un ferme appui au jour du jugement (de la reconnaissance). | 9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. |
| 10 Les oiseaux se joignent avec leurs semblables, et la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. |
| 11 Le lion guette constamment sa proie (dans une embuscade) ; ainsi font les péchés pour ceux qui commettent l'iniquité. | 11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. |
| 12 L'homme saint est stable dans la sagesse comme le soleil, mais l'insensé est changeant comme la lune. | 12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. |
| 13 Au milieu des insensés, réserve ta parole pour un autre temps ; mais demeure assidûment parmi ceux qui réfléchissent. | 13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. |
| 14 L'entretien des pécheurs est odieux, et leur rire (consentement) porte sur les délices du péché. | 14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. |
| 15 Le discours de celui qui jure souvent fait (fera) dresser les cheveux sur la tête, et son irrévérence fait qu'on se (fera) bouche(r) les oreilles. | 15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. |
| 16 L'effusion du sang suit la querelle des superbes, et leurs injures outrageuses (malédictions) sont pénibles à entendre. | 16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. |
| 17 Celui qui découvre les secrets de son ami perd sa confiance, et il ne trouvera pas d'ami selon son cœur. | 17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. |
| 18 Aime le prochain, et unis-toi à lui avec fidélité. | 18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. |
| 19 Si tu dévoiles ses secrets, c'est en vain que tu le poursuivras (tu ne courras pas après lui, note). | 19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. |
| 20 Car celui qui détruit l'amitié qui le liait avec son prochain, est comme un homme qui aurait tué (détruit) son ami. | 20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. |
| 21 Comme celui qui laisse échapper un oiseau de sa main, tu as abandonné ton ami, et tu ne le reprendras plus. | 21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. |
| 22 Ne le poursuis pas, car il est (bien) loin ; il s'est échappé comme une chèvre du filet, parce que son âme a été blessée. | 22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: |
| 23 Tu ne pourras plus avoir de liaison avec lui. (Même) Après l'injure (la malédiction) on peut se réconcilier ; | 23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; |
| 24 mais lorsqu'on révèle les secrets d'un ami, il n'y a plus d'espérance pour (c'est le désespoir d') une âme malheureuse. | 24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. |
| 25 Celui qui cligne de l'œil trame de noirs desseins, et nul ne peut l'écarter (personne ne se défendra de lui). | 25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. |
| 26 Il n'aura devant toi que douceur à la bouche, et il admirera tes discours ; mais à la fin il changera de langage (retournera sa bouche, note), et il tendra des pièges à tes paroles. | 26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. |
| 27 Je hais bien des choses, mais rien autant que lui, et le Seigneur (aussi) le détestera. | 27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. |
| 28 Si quelqu'un jette une pierre en haut, elle retombera sur sa tête ; de même le coup perfide fait des blessures au perfide. | 28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. |
| 29 Celui qui creuse une fosse y tombera ; celui qui met une pierre devant son prochain s'y heurtera, et celui qui tend un filet à un autre s'y prendra. | 29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. |
| 30 L'entreprise concertée avec malice retombera sur celui qui l'a faite, et il ne saura par d'où (il) lui vient (ce malheur). | 30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. |
| 31 La tromperie (raillerie) et l'outrage viennent des superbes, et la vengeance les guette (surprendra) comme un lion (fait sa proie). | 31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. |
| 32 Ceux qui se réjouissent de la chute des justes seront pris au (périront dans un) filet, et la douleur les consumera avant qu'ils meurent. | 32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. |
| 33 La colère et la fureur sont toutes deux exécrables, et le pécheur les entretient (conservera) en lui. | 33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. |