SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA VOLGARE
1 cf2L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu.1 L'operaio ebbrioso non arricchirae; e colui che dispregia le cose piccole, a poco a poco cade in giù.
2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre (accuseront) des hommes sensés.2 Il vino e le femine fanno uscire di loro essere i savi (in senno), e fanno degni di reprensione li sensati.
3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu ; la pourriture et les vers l'auront en partage ; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants.3 E colui che si accosta alle femine fornicarie, sarà malvagio; sozzura e vermini saranno suoi eredi; e sarà levato in maggiore esemplo, e l' anima sua fia tolta dal numero (de' santi).
4 Celui qui est trop crédule est léger de cœur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité (vu) avec mépris.4 Colui che tosto crede, sì è di leggiero cuore, e abbasserassi; e colui che peccoe contro all' anima sua, oltre a ciò sarà obligato.
5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré ; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée ; celui qui hait le bavardage éteint la malice.5 Colui che si allegra del male, sarà ispento (del libro della vita); e colui che odia la correzione, sarà scemato della vita; e colui che odia il molto parlare, spegne la malizia.
6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.6 E chi pecca nell' anima sua, se ne pentirae; e chi s' allegra della malizia, sarà ispento.
7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage (ne seras pas amoindri).7 Non ridire la parola rea e dura, e non sarai abbassato.
8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas ;8 Allo amico nè allo nimico non narrare i tuoi secreti; e se sono occulti, non li manifestare il peccato (non manifestare loro)
9 car on (il) t'écoutera et on (il) t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on (il) te haïra, et on (il) se tiendra toujours (hostile) auprès de toi.9 Però che (il nimico) sì t'udirae; guarderatti, sì com'elli difenda il peccato tuo, e odierà te, e così sarae sempre teco.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater.10 Udisti parola contro il prossimo tuo? muoia in te, fidandosi egli di te, però che non ti diromperà (la parola).
11 Pour une parole (ouïe), l'insensé est en mal d'enfant (éprouve les douleurs de l'enfantement), comme une femme qui est en travail et qui gémit.11 Dalla udita della parola partorisce lo stolto, sì come il pianto del parto del fanciullo.
12 La parole est dans le cœur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse.12 E come la saetta, si ficca la parola nel cuore dello stolto.
13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise : Je n'ai pas fait cela ; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas (à le faire).13 Riprendi l'amico, acciò che non si creda non avere peccato, e dica: io nol feci; o se elli il fece, che non lo faccia più.
14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a (de peur qu'il n'ait) rien dit, afin que, (et) s'il a parlé, (qu')il ne recommence pas.14 Riprendi il prossimo, acciò ch' egli non dica: non peccai; e se egli dica: peccai, acciò ch' egli non pecchi più.
15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports (il s'élève un conflit) ;15 Riprendi l'amico, però che spesso si falla.
16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de cœur ;16 E non credere ad ogni parola; egli è chi cade nel parlare, ma non nell' animo.
17 car quel est celui qui ne pèche pas par sa langue ? Reprends ton prochain avant de le menacer,17 Or chi è che non abbi peccato nel parlare? (quasi nullo); riprendi il prossimo, inanzi che tu il minacci.
18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut ; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu ; c'est elle qui apprend à (dans la sagesse est) craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi.18 Dà luogo al timore dello Altissimo; però che ogni sapienza è timore di Dio, e in ogni sapienza si è la disposizione della legge.
19 L'habileté à faire le mal (La discipline de la méchanceté) n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est pas prudence.19 E non è sapienza la disciplina della malizia; e la prudenza de' peccatori non è buono pensiero.
20 Il y a une (telle) malice qui est exécrable, et il y a une folie (tel insensé) qui n'est qu'un manque (privé que d'un peu) de sagesse.20 (Egli è prudenza la quale) è malizia, e in quella si è maledizione; ed è insipiente colui che diminuisce in sapienza.
21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut.21 Migliore è l'uomo che ha manco di sapienza e che ha manco di senno, essendo in timore di Dio, che colui che abbonda in senno, e trapassa la legge dello Altissimo.
22 Il y a une adresse (habileté) (qui est) sûre (d'elle-même), mais qui est injuste (inique) ;22 Ed è una certa sagacitade (ordinata a ingannar altrui), e questa è iniqua.
23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le cœur est plein de fraude ;23 E sì è alcuno che dice la parola certa, narrando veritade; e sì è alcuno il quale maliziosamente s' inchina, e l' animo suo è pieno d' inganno.
24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation (grande humilité) ; et tel baisse le visage (incline sa face) et fait semblant de ne pas voir ce qui est (a été) ignoré ;24 E sì è alcuno (giusto), il quale troppo si sottomette da molta umilità; e sì è alcuno (giusto), che china il viso, e fingesi di non vedere quello che non si sae.
25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera.25 E se dalla debilezza delle forze è vietato di peccare, se troverae tempo di malfare, male farae.
26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie.26 Dal viso si conosce l'uomo, e dallo riscontro della faccia si conosce colui che è sensato.
27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est.27 La copritura del dorso e il riso della bocca e l'andare dell' uomo significa quello, quale egli è.
28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse (qui n'est pas prouvé être juste), et tel se tait qui le fait par prudence.28 Egli è correzione bugiarda nella bocca del villaneggiante; ed è giudicio lo quale non si prova essere buono; ed è tacente giudicio, e quello è del prudente.