| 1 cf2L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu. | 1 L'operaio ebbrioso non arricchirae; e colui che dispregia le cose piccole, a poco a poco cade in giù. |
| 2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre (accuseront) des hommes sensés. | 2 Il vino e le femine fanno uscire di loro essere i savi (in senno), e fanno degni di reprensione li sensati. |
| 3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu ; la pourriture et les vers l'auront en partage ; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants. | 3 E colui che si accosta alle femine fornicarie, sarà malvagio; sozzura e vermini saranno suoi eredi; e sarà levato in maggiore esemplo, e l' anima sua fia tolta dal numero (de' santi). |
| 4 Celui qui est trop crédule est léger de cœur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité (vu) avec mépris. | 4 Colui che tosto crede, sì è di leggiero cuore, e abbasserassi; e colui che peccoe contro all' anima sua, oltre a ciò sarà obligato. |
| 5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré ; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée ; celui qui hait le bavardage éteint la malice. | 5 Colui che si allegra del male, sarà ispento (del libro della vita); e colui che odia la correzione, sarà scemato della vita; e colui che odia il molto parlare, spegne la malizia. |
| 6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré. | 6 E chi pecca nell' anima sua, se ne pentirae; e chi s' allegra della malizia, sarà ispento. |
| 7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage (ne seras pas amoindri). | 7 Non ridire la parola rea e dura, e non sarai abbassato. |
| 8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas ; | 8 Allo amico nè allo nimico non narrare i tuoi secreti; e se sono occulti, non li manifestare il peccato (non manifestare loro) |
| 9 car on (il) t'écoutera et on (il) t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on (il) te haïra, et on (il) se tiendra toujours (hostile) auprès de toi. | 9 Però che (il nimico) sì t'udirae; guarderatti, sì com'elli difenda il peccato tuo, e odierà te, e così sarae sempre teco. |
| 10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater. | 10 Udisti parola contro il prossimo tuo? muoia in te, fidandosi egli di te, però che non ti diromperà (la parola). |
| 11 Pour une parole (ouïe), l'insensé est en mal d'enfant (éprouve les douleurs de l'enfantement), comme une femme qui est en travail et qui gémit. | 11 Dalla udita della parola partorisce lo stolto, sì come il pianto del parto del fanciullo. |
| 12 La parole est dans le cœur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse. | 12 E come la saetta, si ficca la parola nel cuore dello stolto. |
| 13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise : Je n'ai pas fait cela ; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas (à le faire). | 13 Riprendi l'amico, acciò che non si creda non avere peccato, e dica: io nol feci; o se elli il fece, che non lo faccia più. |
| 14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a (de peur qu'il n'ait) rien dit, afin que, (et) s'il a parlé, (qu')il ne recommence pas. | 14 Riprendi il prossimo, acciò ch' egli non dica: non peccai; e se egli dica: peccai, acciò ch' egli non pecchi più. |
| 15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports (il s'élève un conflit) ; | 15 Riprendi l'amico, però che spesso si falla. |
| 16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de cœur ; | 16 E non credere ad ogni parola; egli è chi cade nel parlare, ma non nell' animo. |
| 17 car quel est celui qui ne pèche pas par sa langue ? Reprends ton prochain avant de le menacer, | 17 Or chi è che non abbi peccato nel parlare? (quasi nullo); riprendi il prossimo, inanzi che tu il minacci. |
| 18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut ; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu ; c'est elle qui apprend à (dans la sagesse est) craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi. | 18 Dà luogo al timore dello Altissimo; però che ogni sapienza è timore di Dio, e in ogni sapienza si è la disposizione della legge. |
| 19 L'habileté à faire le mal (La discipline de la méchanceté) n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est pas prudence. | 19 E non è sapienza la disciplina della malizia; e la prudenza de' peccatori non è buono pensiero. |
| 20 Il y a une (telle) malice qui est exécrable, et il y a une folie (tel insensé) qui n'est qu'un manque (privé que d'un peu) de sagesse. | 20 (Egli è prudenza la quale) è malizia, e in quella si è maledizione; ed è insipiente colui che diminuisce in sapienza. |
| 21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut. | 21 Migliore è l'uomo che ha manco di sapienza e che ha manco di senno, essendo in timore di Dio, che colui che abbonda in senno, e trapassa la legge dello Altissimo. |
| 22 Il y a une adresse (habileté) (qui est) sûre (d'elle-même), mais qui est injuste (inique) ; | 22 Ed è una certa sagacitade (ordinata a ingannar altrui), e questa è iniqua. |
| 23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le cœur est plein de fraude ; | 23 E sì è alcuno che dice la parola certa, narrando veritade; e sì è alcuno il quale maliziosamente s' inchina, e l' animo suo è pieno d' inganno. |
| 24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation (grande humilité) ; et tel baisse le visage (incline sa face) et fait semblant de ne pas voir ce qui est (a été) ignoré ; | 24 E sì è alcuno (giusto), il quale troppo si sottomette da molta umilità; e sì è alcuno (giusto), che china il viso, e fingesi di non vedere quello che non si sae. |
| 25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera. | 25 E se dalla debilezza delle forze è vietato di peccare, se troverae tempo di malfare, male farae. |
| 26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie. | 26 Dal viso si conosce l'uomo, e dallo riscontro della faccia si conosce colui che è sensato. |
| 27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est. | 27 La copritura del dorso e il riso della bocca e l'andare dell' uomo significa quello, quale egli è. |
| 28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse (qui n'est pas prouvé être juste), et tel se tait qui le fait par prudence. | 28 Egli è correzione bugiarda nella bocca del villaneggiante; ed è giudicio lo quale non si prova essere buono; ed è tacente giudicio, e quello è del prudente. |