1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 Disprezza la paura, non cede alla spada; |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». |
| 31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: |
| 32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». |
| 33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: |
| 34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. |
| 35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». |