Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».