Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.