Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Incurvantur ad fetum et pariunt
et fetus suos emittunt.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ipsius quis solvit?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Cui dedi in solitudine domum
et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Contemnit multitudinem civitatis,
clamorem exactoris non audit.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Explorat montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Numquid volet taurus ferus servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius
et derelinques ei labores tuos?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Numquid credes illi quod revertatur
et sementem in aream tuam congreget?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Ala struthionis laeta est,
penna vero ciconiae et avolat.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Quando derelinquit ova sua in terra,
in pulvere calefiunt.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;
frustra laborans nullo timore anxiatur.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intellegentiam.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,
deridet equum et ascensorem eius.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius iubam?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?
Gloria hinnitus eius terror;
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,
in occursum pergit armatis.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Contemnit pavorem nec territur
neque cedit gladio.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Super ipsum sonabit pharetra,
micat hasta et acinaces.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Fervens et fremens sorbet terram
nec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”.
Procul odoratur bellum,
exhortationem ducum et ululatum exercitus.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 In petris manet
et in praeruptis silicibus commoratur
atque in culmine et arce.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi eius prospiciunt.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Pulli eius lambent sanguinem;
et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.