1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται |