Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.