Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.