Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
33 Respondens autem Job Domino, dixit : | |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |