1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |