Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.