SCRUTATIO

Mercredi, 17 Décembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlâdê košute?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Izbroji li koliko nose mjeseci,
znaš li u koje doba se omlade?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju
i breme usred pustinje odlažu,
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 a kad im porod ojača, poraste,
ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Tko dade divljem magarcu slobodu
i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju
i polja slana da ondje živuje.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Buci gradova on se podruguje
i ne sluša goničevih povika.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Luta brdima, svojim pašnjacima,
u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Možeš li slugom učinit’ bivola,
zadržat’ ga noć jednu za jaslama?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Možeš li njega za brazdu prikovat’
da ralo vuče po docima tvojim?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Možeš li se osloniti na njega
jer je njegova snaga prevelika
i prepustit’ mu težak svoj posao?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Misliš li tebi da će se vratiti
i na gumno ti dotjerati žito?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Krilima svojim noj trepće radosno,
iako krila oskudnih i perja.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 On svoja jaja na zemlji ostavlja,
povjerava ih pijesku da ih grije,
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 ne mareć’ što ih zgazit’ može noga
ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 S nojićima k’o s tuđima postupa;
što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Jer Bog je njega lišio pameti,
nije mu dao nikakva razbora.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ali kada na let krila raširi,
tada se ruga konju i konjaniku.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Zar si ti konja obdario snagom,
zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Zar ti činiš da skače k’o skakavac,
da u strah svakog nagoni rzanjem?
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Kopitom zemlju veselo raskapa,
neustrašivo srlja na oružje.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji,
ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Na sapima mu zvekeće tobolac,
koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore;
kad rog zasvira, tko će ga zadržat’:
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha!
Izdaleka on ljuti boj već njuši,
viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Zar po promislu tvojem lijeće sokol
i prema jugu krila svoja širi?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Zar se na nalog tvoj diže orao
i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Na litici on stanuje i nòćî,
na grebenima vrleti visokih.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Odatle na plijen netremice vreba,
oči njegove vide nadaleko.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Krvlju se hrane njegovi orlići;
gdje je ubijenih, tamo je i on.«