Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlâdê košute? |
| 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade? |
| 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu, |
| 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se. |
| 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave? |
| 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje. |
| 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. |
| 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom. |
| 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Možeš li slugom učinit’ bivola, zadržat’ ga noć jednu za jaslama? |
| 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Možeš li njega za brazdu prikovat’ da ralo vuče po docima tvojim? |
| 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit’ mu težak svoj posao? |
| 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito? |
| 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja. |
| 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije, |
| 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 ne mareć’ što ih zgazit’ može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. |
| 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 S nojićima k’o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari. |
| 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora. |
| 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku. |
| 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Zar si ti konja obdario snagom, zar si mu ti vrat grivom ukrasio? |
| 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Zar ti činiš da skače k’o skakavac, da u strah svakog nagoni rzanjem? |
| 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje. |
| 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. |
| 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. |
| 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat’: |
| 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa. |
| 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Zar po promislu tvojem lijeće sokol i prema jugu krila svoja širi? |
| 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije? |
| 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 Na litici on stanuje i nòćî, na grebenima vrleti visokih. |
| 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. |
| 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ