Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.