1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. |
| 31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: |
| 32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. |
| 33 Rispose Iob, e disse al Signore: |
| 34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. |
| 35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. |