Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.