Salmi (مزامير) 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 لامام المغنين. لداود. مزمور. تسبيحة. يقوم الله. يتبدد اعداؤه ويهرب مبغضوه من امام وجهه. | 1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David. |
2 كما يذرى الدخان تذريهم. كما يذوب الشمع قدام النار يبيد الاشرار قدام الله. | 2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia; |
3 والصديقون يفرحون يبتهجون امام الله ويطفرون فرحا | 3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge. |
4 غنوا للّه رنموا لاسمه. اعدّوا طريقا للراكب في القفار باسمه ياه واهتفوا امامه. | 4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio. |
5 ابو اليتامى وقاضي الارامل الله في مسكن قدسه. | 5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire! |
6 الله مسكن المتوحدين في بيت مخرج الاسرى الى فلاح. انما المتمردون يسكنون الرمضاء | 6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti. |
7 اللهم عند خروجك امام شعبك عند صعودك في القفر. سلاه. | 7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele! |
8 الارض ارتعدت السموات ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله اسرائيل. | 8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto. |
9 مطرا غزيرا نضحت يا الله. ميراثك وهو معي انت اصلحته. | 9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre. |
10 قطيعك سكن فيه. هيّأت بجودك للمساكين يا الله. | 10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me. |
11 الرب يعطي كلمة. المبشرات بها جند كثير. | 11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me: |
12 ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم. | 12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro. |
13 اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب. | 13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino. |
14 عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون | 14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso! |
15 جبل الله جبل باشان. جبل اسنمة جبل باشان. | 15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque. |
16 لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد. | 16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca. |
17 مركبات الله ربوات الوف مكررة. الرب فيها. سينا في القدس. | 17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me! |
18 صعدت الى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله | 18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi! |
19 مبارك الرب يوما فيوما. يحمّلنا اله خلاصنا. سلاه. | 19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami! |
20 الله لنا اله خلاص وعند الرب السيد للموت مخارج. | 20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia: |
21 ولكن الله يسحق رؤوس اعدائه الهامة الشعراء للسالك في ذنوبه. | 21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato. |
22 قال الرب من باشان ارجع. ارجع من اعماق البحر | 22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto. |
23 لكي تصبغ رجلك بالدم. ألسن كلابك من الاعداء نصيبهم. | 23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo. |
24 رأوا طرقك يا الله طرق الهي ملكي في القدس. | 24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre. |
25 من قدام المغنون ومن وراء ضاربو الاوتار في الوسط فتيات ضاربات الدفوف. | 25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri! |
26 في الجماعات باركوا الله الرب ايها الخارجون من عين اسرائيل. | 26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti. |
27 هناك بنيامين الصغير متسلطهم رؤساء يهوذا جلّهم رؤساء زبولون رؤساء نفتالي. | 27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto]. |
28 قد أمر الهك بعزّك. ايّد يا الله هذا الذي فعلته لنا | 28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia. |
29 من هيكلك فوق اورشليم لك تقدم ملوك هدايا. | 29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti! |
30 انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال. | 30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi! |
31 يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله | 31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude. |
32 يا ممالك الارض غنوا لله رنموا للسيد. سلاه. | 32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie. |
33 للراكب على سماء السموات القديمة. هوذا يعطي صوته صوت قوة. | 33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra! |
34 اعطوا عزا للّه. على اسرائيل جلاله وقوّته في الغمام. | 34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza. |
35 مخوف انت يا الله من مقادسك. اله اسرائيل هو المعطي قوة وشدة للشعب. مبارك الله | 35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove! |
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno: | |
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno! |