Livre de Job 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea : |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ; |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus : |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus : |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. |
23 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo. |