Livre de Job 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 «Ne ho udite già molte di cose simili! Siete tutti consolatori molesti. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Non avranno termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Anch’io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: comporrei con eleganza parole contro di voi e scuoterei il mio capo su di voi. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Vi potrei incoraggiare con la bocca e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Ora però egli mi toglie le forze, ha distrutto tutti i miei congiunti |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 e mi opprime. Si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Dio mi consegna come preda all’empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge le reni senza pietà, versa a terra il mio fiele, |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 La mia faccia è rossa per il pianto e un’ombra mortale mi vela le palpebre, |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 benché non ci sia violenza nelle mie mani e sia pura la mia preghiera. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 O terra, non coprire il mio sangue né un luogo segreto trattenga il mio grido! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 I miei amici mi scherniscono, rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio, |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio, come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo; |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 poiché passano i miei anni che sono contati e me ne vado per una via senza ritorno. |