Livre de Job 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. |