Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 “ Audivi frequenter talia!
onsolatores molesti omnes vos estis.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Numquid habebunt finem verba ventosa,
aut quid te exacerbat, ut respondeas?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Poteram et ego similia vestri loqui,
si esset anima vestra pro anima mea!
Concinnarem super vos sermones
et moverem caput meum super vos.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Roborarem vos ore meo
et motum labiorum meorum non cohiberem.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus
et, si tacuero, non recedet a me;
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 nunc autem defatigavit me dolor meus,
et tu vastasti omnem coetum meum.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 Rugae meae testimonium dicunt contra me;
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi,
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi,
et infremuit contra me dentibus suis.
Hostis meus acuit oculos suos in me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Aperuerunt super me ora sua
et exprobrantes percusserunt maxillam meam,
simul conferti contra me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Concludit me Deus apud iniquum
et manibus impiorum me tradit.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum.
Tenuit cervicem meam, confregit me
et posuit me sibi quasi in signum.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 Circumdedit me lanceis suis,
scidit lumbos meos, non pepercit
et effudit in terra iecur meum.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Dirupit me rumpens et diruens,
irruit in me quasi gigas.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Saccum consui super cutem meam
et dimisi in terram cornu meum.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Facies mea rubuit a fletu,
et palpebrae meae caligaverunt;
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 attamen absque iniquitate manus meae,
cum haberem mundas preces.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Ecce enim in caelo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Interpretes mei sunt cogitationes meae:
ad Deum stillat oculus meus.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo,
sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam, per quam non revertar, ambulo.