1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |